Известные бренды и их названия. Отчего латышей смущает слово Armani
Мы, люди современного мира, привыкли воспринимать названия компаний исключительно как торговые марки. Armani, Calvin Klein и Karl Lagerfeld для большинства из нас лишь бренды и сопутствующие им продукты. А вот полиглоты воспринимают эти названия совершенно иначе! В самом деле, сложно удержаться от улыбки, глядя на вывеску, рекламирующую товары компании «Сладкий & Кафтан»! Вот какие каламбуры скрываются за привычными уху названиями популярных брендов.
Названия компаний и их истинный смысл
© DepositphotosAlexander McQueen
В ирландском и шотландском языках приставка Mac издавна обозначает «сын». Так что в дословном переводе фамилия Александра Маккуина, знаменитого британского модельера, будет звучать как «Королевич»!
Armani
Латвийским представителям легендарного итальянского бренда повезло. Видишь ли, в латышском языке словосочетание ar mani буквально переводится как «со мной». Готовая рекламная кампания, и никаких сложностей!
© DepositphotosBottega Veneta
Судя по всему, основавшие популярный бренд итальянцы решили не напрягаться. С их родного языка эти два слова переводятся как «венецианская мастерская». На слух воспринимается неплохо, иностранцам нравится, так что еще надо?
Burberry
Популярный британский производитель одежды и аксессуаров получил название в честь основателя, купца и драпировщика Томаса Бёрберри. Вот только фамилия у Томаса была говорящая. Bur с английского переводится как «репейник» или просто «колючее растение», berry — «ягода». Ну а burberry, таким образом, превращается в «колючую ягодку».
Calvin Klein
Klein с немецкого переводится как «маленький». Миллионы мужчин по всему миру разгуливают прямо сейчас в трусах, на резинке которых каллиграфическим шрифтом выбито «маленький Кельвин». Ох уж эти казусы перевода…
Carolina Herrera
Еще один случай предпринимателя с «говорящей фамилией». По-испански herrera дословно значит «дама-кузнец». Похоже, в роду у основателя бренда была та самая красавица из легенд, которая и избу потушит, и коня на скаку остановит.
© DepositphotosCartier
Ювелирный дом французский, и на французском их название звучит вполне достойно. А вот англоязычные клиенты нет-нет, да и улыбнутся. Ведь car tier с английского дословно переводится как «автомобильный ярус».
Dolce & Gabbana
Мало кто из наших с тобой сограждан проведет параллели между названием бренда и известной с детства фразой dolce vita, которая, к слову, переводится как «сладкая жизнь». Ну а словом gabbana итальянцы в быту называют халаты и кафтаны.
© DepositphotosKarl Lagerfeld
У немцев частенько встречаются «говорящие» фамилии. У того же Шварценеггера фамилия, к слову, переводится как «черный пахарь». А Лагерфельд по-немецки означает складское поле.
Loewe
Подобно Cartier, название этого модного дома вызывает у англоязычных клиентов улыбки. Видишь ли, lo с английского переводится как «вот», а ewe значит «овца».
© DepositphotosOscar de la Renta
Во многих языках, включая наш, renta значит «арендная плата». Тем не менее американец-модельер всё же решил назвать бренд собственной говорящей фамилией. В конце концов, чем он хуже того же Лагерфельда, верно?
Philipp Plein
А вот название этого бренда ради разнообразия вызывает улыбки не у англичан, а у французов. Основатель-немец может даже не знать, что с французского его фамилия буквально переводится как «полный».
Getty ImagesRoberto Cavalli
Итальянец Роберто по примеру коллег назвал свой бренд собственной фамилией. Получилось звучно, но с точки зрения соседей из Каталонии, несколько забавно. Дело в том, что на каталанском языке словосочетание roberto cavalli значит попросту «Роберто и лошадь».
Да уж, не думал, что названия компаний по всему миру на самом деле переводятся настолько абсурдно. С другой стороны, теперь вывески в торговых центрах всегда будут вызывать у тебя непроизвольную улыбку. Интересно живется полиглотам, в самом деле!