Прокатчик нихт ферштейн! 15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов.

Прокатчик нихт ферштейн! 15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов.

В конце концов, прокатчики тоже люди и им нужно что-то кушать, поэтому, чтобы на фильм пришли зрители, они идут на множество ухищрений. Самая распостраненная практика — это адаптация названия ленты к местным реалиям, например, превращение американской идиомы в сходную по смыслу русскую поговорку.

Но с каждым годом всё чаще и чаще логика и прокатчики идут разными дорогами. Нередко наш вариант названия не только не соотвествует оригиналу, но даже вообще не отображает сути фильма. Зато такое название вызывает у нас определенные асоциации и заставляет идти на сеанс.

Terminal — «Терминал», у нас — «Конченая»

Совершенно дикая история. Прокатчики, дабы не создавать параллели с трагикомедией Спилберга, решили изменить название на более простое — «Конечная». Но в какой-то момент система дала сбой, и в мае на большие экраны вышла лента «Конченая». Хорошо, что хоть Марго Робби вписалась как влитая.

The Hangover — «Похмелье», у нас — «Мальчишник в Вегасе»

Как похмелье превратилось в мальчишник не очень понятно, авторы спутали причину и следствие. Пожалуй, кто-то решил, что похмелье очень уж неприятное слово для наших людей, а вот мальчишник — совсем другое дело.

Carrie — «Кэрри», у нас — «Телекинез»

А вот менять название экранизации одноименного романа — это форменное свинство. Фанаты книги могут с легкостью пропустить фильм, просто потому что никто и не подумает провести параллели между телекинезом и работой Стивена Кинга.

Sinister — «Зловещий», у нас — «Синистер»

Думаю, многие долго еще ломали голову, что такое Синистер и где в фильме они его пропустили. Оказалось, что прокатчикам было просто лень переводить. Звучит-то красиво!

I, Tonya — «Я, Тоня», у нас — «Тоня против всех»

Лентам с участием Марго Робби ужасно у нас не везет. Сначала прокатчики использовали оригинальное название, потом им показалось этого мало и ленту обозвали «Ледяной стервой». Хвала небу, кому-то хватило ума понять, что это чересчур, потому остановились на варианте «Тоня против всех».

Some Like It Hot — «Некоторые любят погорячее», у нас — «В джазе только девушки»

А вот культовая комедия 1959 года скорее всего попросту стала жертвой советской цензуры, которой показалось, что название чересчур откровенное.

Lost — «Потерянные», у нас — «Остаться в живых»

А здесь наоборот сработал принцип обыкновенной коммерции. «Первый канал» решил попытаться связать сериал с популярным тогда реалити-шоу «Последний герой». Ну и конечно же, песня группы «Би-2»

Cinderella-man — «Золушка-мужчина», у нас — «Нокдаун»

Пример малочисленной удачной адаптации. Лента повествует об известном американском боксере Джеймсе Брэддоке, у которого было прозвище Золушка. Брэддок у нас неизвестен, потому проще было взять название «Нокдаун», чтобы было понятно, о чём будет фильм.

Tucker & Dale vs Evil — «Такер и Дейл против зла», у нас — «Убойные каникулы»

Честно говоря, почему кто-то решил, что «Убойные каникулы» куда более подходящее название, представления не имею. Учитывая тот факт, что подобное название несколько извращает сюжет фильма.

Captain America: The First Avenger — «Капитан Америка: Первый мститель», у нас — «Первый мститель»

За последнее десятилетие сложилась тенденция, что все комикс-муви называются по имени дествующего персонажа. Но что же не так с Капитаном Америкой? Прокатчик посчитал, что Америка в названии вызовет негативную реакцию у отечественного зрителя. Кто-то не наигрался в холодную войну?

World War Z — «Мировая война Z», у нас — «Война миров Z»

Опять перед нами экранизация одноименной книги Макса Брукса, постапокалиптического боевика о войне людей и зомби, отсюда, собственно, и буква Z. При чем здесь культовое произведение Герберта Уэллса? А ни при чём, оно просто известней, а значит можно завлечь больше зрителей.

Intouchables — «Неприкасаемые», у нас — «1+1»

А вот подобные казусы случаются, когда название переводят люди, которые дальше своего носа не видят. Главные герои фильма — изгои для современного французского общества, что и подразумевает название. Но у нас решили поставить на первый план дружбу двух людей.

Now You See Me — «Теперь ты меня видишь», у нас — «Иллюзия обмана»

Практически все персонажи часто произносят фразу: «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите», что перекликается с названием ленты. Но прокатчики посчитали, что аналогии — это слишком сложно, потому просто влепили фильму нейтральное, ничего не значащее название.

Inception — «Внедрение/Зарождение», у нас — «Начало»

Inception имеет много значений в английском языке, но умудриться выбрать из них наименее подходящее — это несомненно талант. Начало, извините, чего?

Silver Linings Playbook — «Пьеса со счастливым концом», у нас «Мой парень — псих»

Буквально фразу можно перевести, как сборник лучиков надежды. Да, оба варианта перевода не очень-то громкие, но почему наши прокатчики остановились именно на своем вульгарно-бездарном варианте — загадка. Любители пустых комедий разочаруются, а вот любители умного кино ленту с таким названием пропустят.

Желания прокатчиков-то всем понятно, а вот какой логикой они руководствуются — никому. Иногда кажется, что они и сами не знают, почему лента теперь носит именно такое имя. Откровенно говоря, это бич не только российского кино, но и всего мира, например, бедного Die Hard в каждой стране перевели по-своему, у нас вот фильм известный под названием «Крепкий орешек».

А вариант перевода названия какого фильма вывел тебя из себя сильнее всего? Делись с нами в комментариях.

АВТОР СТАТЬИ

Андрей Безуглый
Андрей Безуглый — чистый гуманитарий, который даже таблицу умножения вспоминает с трудом. На все события в мире смотрит сквозь призму прочитанных книг и просмотренных фильмов. Потому он такой практичный романтик и циничный оптимист. Редактор увлекается политикой и спортом, и он первым расскажет тебе о самых офигенных событиях в мире. Если тебе попалась на глаза статья Андрея, будь уверен — в ней содержится только проверенная информация!

ОСТАВЬ СВОЙ КОММЕНТ